Влияние языкового барьера на качество медико-генетической консультации

Влияние языкового барьера на качество медико-генетической консультации

Группа американских генетиков совместно с исследователями-лингвистами изучила, как влияет языковой барьер на качество коммуникации в рамках медико-генетической консультации. Выяснилось, что уровень интерактивного общения на приеме с участием переводчика ниже, чем при общении пациента и врача, являющихся носителями одного языка.
 3407 • 05.06.2019

Важной особенностью любого сеанса генетического консультирования является общение. При обучении генетическому консультированию акцент делается на том, что врач должен дать пациенту полную и понятную ему информацию, необходимую для принятия решения. Именно в процессе общения с врачом пациент чувствует себя способным принимать сложные решения в отношении своего здоровья. Если коммуникация затруднена, возникает своеобразный барьер на пути к принятию решения.

В Соединенных Штатах растет число пациентов в системе здравоохранения, которые не являются носителями английского языка. По данным переписи населения США 2015 года, 60 361 574 (21%) жителей дома говорят не на английском языке. Более того, 25 148 900 (9%) сообщили, что говорят по-английски «менее чем хорошо».

Незнание пациентом языка не является непреодолимым препятствием, поскольку в таких ситуациях переводчики облегчают общение. Однако посредничество переводчика отдаляет генетического консультанта на один шаг от пациента.

Ученые уже устанавливали негативные последствия общения на сеансах генетического консультирования с участием переводчиков, заключив, что многие пациенты, иммигрировавшие в США из Мексики, не участвуют в пренатальной диагностике или скрининговом тестировании из-за недопонимания, возникающего на приеме.

Американские исследователи изучили , как языковой барьер влияет на качество коммуникации между врачом-генетиком и пациентом с участием переводчика. Статья опубликована в Journal of Genetic Counseling.

Ученые сравнили 2 группы: группу из 7 испаноговорящих женщин с ограниченным знанием английского языка и группу из 7 англоговорящих женщин. Все участницы были направлены их врачами для пренатального генетического консультирования. Во время каждого сеанса обсуждались потенциальные риски беременности в зависимости от возраста, а также варианты тестирования для персонализации этих показателей риска для текущей беременности.

Ученые производили запись и в дальнейшем эту запись анализировали по продолжительности, по произносимым английским словам и количеству задаваемых вопросов. Анализ вербальных сигналов, включая обратную связь и задаваемые вопросы, был выполнен для оценки уровня вовлеченности как консультанта, так и пациента

Продолжительность сессий не различалась между группами (р> 0,05), однако в разговорах на английском языке было задействовано значительно больше слов (среднее значение: 4798 против 2524) в течение разговора, чем на приеме с переводчиком (р <0,001). Обратная связь значительно лучше налаживалась в англоязычной группе по сравнению с испаноязычными сессиями.

- Мы обнаружили, что охваченная информация была одинаковой, но на приеме испаноязычных пациенток было зафиксировано меньше взаимодействия между специалистом и пациентом: пациент задавал меньше вопросов, а генетический консультант говорил в более сжатой форме. В целом, наши наблюдения свидетельствуют о снижении уровня интерактивного общения в сеансах с участием переводчика. Наша работа подчеркивает необходимость дальнейшей оценки того, как генетические консультанты общаются с пациентами с участием переводчика, - поясняют авторы статьи.

Партнеры

Все партнеры